|
•The music glimpsed an old world that was anything but provincial
•Roberto Bolelli sang with the reedy purity of a European monk ~ ◦ ~
•The
music [...] spoke for itself. Nothing sounded musty or resuscitated |
•Tricomi is apparently the Jimi Hendrix of mouth harp
•I
doubt Houghton Chapel often rings with this kind of vigor, energy and
rhythm. ~ ◦ ~ •The entire program was a delight, and was most warmly received by the capacity audience Sandra Bowdler, Andante |
•Un concerto di gran pregio [...] questo di «Al
Qantarah», che ha posto un degno sigillo al programma ~ ◦ ~
•L'esecuzione che profonda
risonanza nel petto degli astanti! |
|
•Roberto Bolelli è l’accorato interprete dei testi in siciliano e
in latino. Quelli in arabo - vetta espressiva della serata - sono
cantati da Faisal Taher ~ ◦ ~
•Al Qantarah ensemble che suona
magistralmente musica siciliana antica |
•Der herb-schöne Gesang des
italienischen Quintetts „Al Qantarah“ ~ ◦ ~
•Das Klangbild der Gruppe ist aber eindeutig
italienisch, dafür sorgt schon Sänger Roberto Bolleli. |
•The group's knowledge of the music and strong sense of togetherness
made for a refined performance that did not sacrifice spontaneity |
|
•Ein außergewöhnliches Klangerlebnis voller Exotik und mediterraner Lebensfreude zu werden.
•Durch Anleihen bei der
mündlich überlieferten Tradition prägen sie einen eigenständigen und
lebendigen, aber auch wissenschaftlich fundierten
Interpretationsstil, der beim Publikum ankommt |
•Das
Publikum im ausverkauften Spanischen Saal tobte vor Begeisterung und
war erst nach besonders effektvollen Zugaben zu beruhigen. Ein Konzert,
das seinesgleichen sucht!
|
̃̃̃̃•Die Musiker von "Al Qantarah" aus Sizilien überraschten
mit einer außergewöhnlichen Entdeckung ~ ◦ ~ •Dafür zogen die Musiker das Publikum trancehaft mit rhythmisch fließender Gleichförmigkeit in ihren Bann Armin Berger, Tiroler Tageszeitung |
|
•Lapilli di parole, ma
anche di note con le splendide esecuzioni dell'ensemble "Al Quantarah” |
•Comme les troubadours, ils se baladent avec ces instruments simples et légers
•Roberto Bolelli, le chanteur et
joueur de castagnettes. Un vrai comédien italien, qui fait vibrer les chansons
d'amour avec humour |
•Il concerto è risultato decisamente affascinante
•Il pubblico è rimasto incantato |
|
•La musica fluisce vivida e
palpitante, per niente imbalsamata, capace con la sua ricchezza
ritmica di toccare sensi e immaginazione ~ ◦ ~
•Il risultato è una festa dei sensi e
dell'intelligenza |
•Si
a tot això sumem la meravellosa interpretació del conjunt, curulla
de vida i expressivitat, tenim un disc més que destacat.
Imprescindible ~ ◦ ~
•I sette giovani ricercatori e abilissimi esecutori
sono anche virtuosi canori di straordinaria efficacia |
•El disco es tan real como esta muchacha de nuca rubia pasando frente a la catedral normanda para encontrarse con su celoso novio de ojos negros en el claustro con olor a jazmín de San Giovanni degli Eremiti
•El
disco es tan real que no parece una reconstrucción |
|
•Disco
interessantissimo e, diciamolo, un bel po' forte. Vale decisamente
un ascolto ~ ◦ ~
•Se di questo disco si potessero
cogliere non solo i suoni, ma anche i profumi, ci troveremmo
coinvolti in un'esperienza davvero unica e irripetibile |
•A
fascinating recording that is as close as is possible to medieval
authenticity ~ ◦ ~
•Il lavoro è certosino e curatissimo e merita il
plauso per la ricerca e la documentazione |
•Un
raro esempio di riuscito incontro fra ricerca storica, perizia etnomusicologica
e abilità strumentali e vocali |